1 00:00:01,771 --> 00:00:05,413 THE THREE MUSKETEERS 2 00:00:05,533 --> 00:00:08,815 Scenario Georgiy Berezko, Ivan (Ivanov-)Vano 3 00:00:09,140 --> 00:00:17,060 Director Ivan (Ivanov-)Vano Composer Nikita Bogoslovskiy Assistant A. Bergengrin 4 00:00:17,100 --> 00:00:22,180 artist Aleksandr Trusov Technical ass. V. Sveshnikova lyrics Georgiy Berezko 5 00:00:22,180 --> 00:00:29,000 Animators F. Yepifanova, L. Reztsova, T. Puzyryeva, G. Frolova, B. Dyozhkin, B. Petin, L. Pozdneyev 6 00:00:29,000 --> 00:00:35,860 camera K. Krylova sound S. Rensky 7 00:00:37,044 --> 00:00:39,823 [Calm flowing music] 8 00:00:57,956 --> 00:01:00,320 [A. Dumas - The Three Musketeers] 9 00:01:18,119 --> 00:01:22,658 Advance dear horse my dapper steed, we're on the road to victory 10 00:01:22,778 --> 00:01:27,383 Ahead, good fortune waits for us, waving its hat victoriously 11 00:01:27,503 --> 00:01:29,730 - Hee-hee! - Haha! - What a freak! 12 00:01:29,850 --> 00:01:32,293 - How funny he is. - How terrible. 13 00:01:35,449 --> 00:01:40,370 The people shout, the people yell, They are just filled with wonder. 14 00:01:40,490 --> 00:01:45,122 Forward my good horse forward, towards adventures. 15 00:01:45,242 --> 00:01:47,572 - Hee-hee! - Haha! - What a freak! 16 00:01:47,692 --> 00:01:50,141 What a delusion. 17 00:01:53,444 --> 00:01:58,335 Along the way we'll have to face dark cunning, envy, anger... 18 00:01:58,455 --> 00:02:02,040 But I am young, and you are young, 19 00:02:02,160 --> 00:02:05,169 And we both fear no danger! 20 00:02:09,276 --> 00:02:12,147 TAVERN "THE GOLDEN HORSESHOE" 21 00:02:22,231 --> 00:02:24,454 - What a nose! - Hee-hee-hee! 22 00:02:37,161 --> 00:02:39,829 You insulted me! 23 00:02:40,150 --> 00:02:43,485 Defend yourself, sir! 24 00:02:52,742 --> 00:02:54,842 - Ha-ha-ha-ha! 25 00:02:56,571 --> 00:02:59,041 - Cold water 26 00:02:59,161 --> 00:03:02,376 I hope will calm you down, 27 00:03:02,496 --> 00:03:05,279 my young friend. 28 00:03:17,766 --> 00:03:20,904 Three thousand devils! 29 00:03:29,700 --> 00:03:32,140 He will answer for this. 30 00:03:40,143 --> 00:03:41,402 Sir! 31 00:03:41,822 --> 00:03:44,984 I demand an immediate duel. 32 00:03:45,104 --> 00:03:47,850 Forgive me, sir, I'm in a hurry. 33 00:03:47,970 --> 00:03:49,042 - Ho-oh! 34 00:03:49,162 --> 00:03:53,212 But tomorrow I'm at your service. 35 00:03:53,332 --> 00:03:58,183 - Tomorrow. At noon. At the old mill. 36 00:03:58,499 --> 00:04:00,396 - All right! 37 00:04:28,068 --> 00:04:31,774 Wait, sir, you insulted me. 38 00:04:31,894 --> 00:04:34,240 I have no time, sir. 39 00:04:34,360 --> 00:04:38,019 Tomorrow at noon at the old mill. 40 00:04:38,139 --> 00:04:40,754 - Excellent! 41 00:04:52,774 --> 00:04:58,588 - The moon rises in the sky And the streets are quiet. 42 00:04:58,708 --> 00:05:04,040 - I sing here - I sing my love! 43 00:05:04,481 --> 00:05:07,298 Come to me and... 44 00:05:07,418 --> 00:05:09,471 Atchoo!! 45 00:05:12,386 --> 00:05:15,355 Every one around sleeps a deep sleep 46 00:05:15,475 --> 00:05:17,975 Hear my poems. 47 00:05:18,095 --> 00:05:23,934 And then, in silence, come to me. 48 00:05:24,054 --> 00:05:26,775 Atchoo! choo! 49 00:05:26,895 --> 00:05:28,288 - Hee-hee! 50 00:05:30,628 --> 00:05:35,568 I'm sorry to be forced to trouble you, 51 00:05:35,688 --> 00:05:38,008 but my sword 52 00:05:38,128 --> 00:05:41,310 will permanently cure a cold. 53 00:05:41,430 --> 00:05:46,180 I beg your pardon, sir. Atchoo! 54 00:05:46,300 --> 00:05:49,307 No excuses! 55 00:05:52,398 --> 00:05:54,547 - It is him! 56 00:06:00,346 --> 00:06:04,607 Tomorrow at noon at the old mill. 57 00:06:05,688 --> 00:06:07,973 - Great! 58 00:06:12,296 --> 00:06:14,334 Coward! Coward! 59 00:06:14,454 --> 00:06:17,268 I definitely will meet you again. 60 00:06:21,126 --> 00:06:23,177 [At noon at the old mill] 61 00:06:23,297 --> 00:06:26,856 [Royal decree: Duels prohibited] 62 00:06:31,736 --> 00:06:34,790 - Athos! - Porthos! 63 00:06:34,910 --> 00:06:36,505 - Aramis! 64 00:06:36,625 --> 00:06:39,224 - D'Artagnan! - Let's begin! 65 00:06:45,919 --> 00:06:51,013 Hey, musketeers! You violate the decree. 66 00:06:51,133 --> 00:06:53,517 Dueling is prohibited! 67 00:06:53,637 --> 00:06:56,704 I'll arrest you. 68 00:06:56,824 --> 00:07:00,302 But you get out of here! You are too young. 69 00:07:00,422 --> 00:07:03,257 I discharge you. 70 00:07:03,752 --> 00:07:07,708 Give yourselves up! There are only three of you. 71 00:07:07,828 --> 00:07:10,440 There are four of us, sir. 72 00:07:10,560 --> 00:07:15,246 And we will have the honor of attacking you. 73 00:07:15,366 --> 00:07:18,771 Forward, guardsmen! 74 00:08:45,706 --> 00:08:47,590 Tell me, sir: 75 00:08:47,710 --> 00:08:51,583 My nose... does it still seem to big to you? 76 00:08:51,703 --> 00:08:54,547 Your... nose... 77 00:08:54,667 --> 00:08:57,867 Your nose... is quite... 78 00:08:57,987 --> 00:09:00,395 ...small. 79 00:09:00,663 --> 00:09:04,419 - What?! Me, a small nose?! 80 00:09:04,539 --> 00:09:09,123 Ha! This is an unheard-of insult. 81 00:09:14,557 --> 00:09:16,572 Cold water 82 00:09:16,692 --> 00:09:19,908 will hopefully calm you, 83 00:09:20,028 --> 00:09:22,517 my old friend. 84 00:09:39,853 --> 00:09:42,863 I am at your service. 85 00:09:55,697 --> 00:09:58,847 We walk, menacing with our eyes, 86 00:09:58,967 --> 00:10:02,089 Dashingly twisting our mustaches 87 00:10:03,324 --> 00:10:06,377 And before us tremble 88 00:10:06,618 --> 00:10:09,037 the disgraced dogs. 89 00:10:10,298 --> 00:10:13,930 Hey, Gascons, go bravely into battle, Do not be afraid of victories. 90 00:10:14,050 --> 00:10:17,647 If the sun is above you, If there a sword at hand, 91 00:10:17,767 --> 00:10:19,901 You are the strongest of all! 92 00:10:22,095 --> 00:10:25,119 D'Artagnan does not know danger 93 00:10:25,432 --> 00:10:28,315 And there are no barriers to Porthos, 94 00:10:29,632 --> 00:10:32,690 Our Athos is the soul of victory, 95 00:10:32,944 --> 00:10:35,723 Aramis is her poet. 96 00:10:36,800 --> 00:10:40,408 Hey, Gascons, go bravely into battle, Do not be afraid of victories. 97 00:10:40,528 --> 00:10:44,155 If the sun is above you, If there a sword at hand, 98 00:10:44,275 --> 00:10:47,791 You're stronger than all! 99 00:11:15,360 --> 00:11:19,860 (subtitles by eus & bornik, ed. Niffiwan)